Add parallel Print Page Options

11 The Lord said,

“Jerusalem,[a] I will surely send you away for your own good.
I will surely[b] bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.
12 Can you people who are like iron and bronze
break that iron fist from the north?[c]
13 I will give away your wealth and your treasures as plunder.
I will give it away free of charge for the sins you have committed throughout your land.

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 15:11 tn The word “Jerusalem” is not in the text. It is supplied in the translation for clarity to identify the referent of “you.” A comparison of three or four English versions will show how difficult this verse is to interpret. The primary difficulty is with the meaning of the verb rendered here as, “I will surely send you out [שֵׁרִותִךָ, sheritikha](which treats the mater lectionis vav as a mater lectionis yod).” The text and the meaning of the word are debated (for a rather full discussion see W. L. Holladay, Jeremiah [Hermeneia], 1:446-47, n. b-b). Tied up with that is the meaning of the verb in the second line and the identification of who the speaker and addressee are. One of two approaches are usually followed. Some follow the Greek version which has Jeremiah speaking and supporting his complaint that he has been faithful. In this case the word “said” is left out, the difficult verb is taken to mean, “I have served you” (שֵׁרַתִּיךָ [sherattikha] from שָׁרַת [sharat; BDB 1058 s.v. שָׁרַת]) and the parallel verb means, “I have made intercession for my enemies.” The second tack is to suppose that God is speaking and is promising Jeremiah deliverance from his detractors. In this case the troublesome word is taken to mean “deliver” (cf. BDB 1056 s.v. I שָׁרָה), “strengthen” (see BDB’s discussion), or is read as a noun “remnant” (שֵׁרִיתְךָ = שְׁאֵרִיתְךָ [sheritekha = sheʾeritekha]; again see BDB’s discussion). In this case the parallel verb is taken to mean, “I will cause your enemies to entreat you,” a meaning it has nowhere else. Both of these approaches are probably wrong. The Greek text is the only evidence for leaving out “said.” The problem with making Jeremiah the addressee is twofold. First, the word “enemy” is never used in the book of Jeremiah’s foes, always of political enemies. Second, and more troublesome, one must assume a shift in the addressee between v. 11 and vv. 13-14 or assume that the whole is addressed to Jeremiah. The latter would be odd if he is promised deliverance from his detractors only to be delivered to captivity. If, however, one assumes that the whole is addressed to Jerusalem, there is no such problem. A check of earlier chapters will show that the second masculine pronoun is used for Judah/Jerusalem in 2:28-29; 4:1-2; 5:17-18; 11:13. In 2:28-29 and 4:1-2 the same shift from second singular to second plural takes place as occurs here in vv. 13-14. Moreover, vv. 13-14 continue much of the same vocabulary and are addressed to Jerusalem. The approach followed here is similar to that taken in REB except “for good” is taken in the way it is always used rather than to mean “utterly.” The nuance suggested by BDB 1056 s.v. I שָׁרָה is assumed, and the meaning of the parallel verb is assumed to be similar to that in Isa 53:6 (see BDB 803 s.v. פָּגַע Hiph.1). The MT is retained with demonstrable meanings. For the concept of “for good” see Jer 24:5-6. This assumes that the ultimate goal of God’s discipline is here announced.sn The Lord interrupts Jeremiah’s complaint with a word for Jerusalem. Compare a similar interruption in discussion with Jeremiah in vv. 5-6.
  2. Jeremiah 15:11 tn “Surely” represents a construct in Hebrew that indicates a strong oath of affirmation. See BDB 50 s.v. אִם 1.b(2) and compare usage in 2 Kgs 9:26.
  3. Jeremiah 15:12 tn Or “Can iron and bronze break iron from the north?” The question is rhetorical and expects a negative answer. The translation and meaning of this verse are debated. The two main difficulties involve the relation of words to one another and the obscure allusion to iron from the north. To translate literally is difficult since one does not know whether “iron” is the subject of “break” or object of an impersonal verb. Likewise, the dangling phrase “and bronze” fits poorly with either understanding. Two options are, “Can iron break iron from the north and bronze?” or, “Can one break iron, even iron from the north and bronze.” This last is commonly chosen by translators and interpreters, but why add “and bronze” at the end? And to what does “iron from the north” refer? A long history of interpretation relates it to the foe from the north (see already 1:14; 4:6; 6:1; 13:20). The translation follows the lead of NRSV and takes “and bronze” as a compound subject. There are no ready parallels for this syntax, but the reference to “from the north” and the comparison to the stubbornness of the unrepentant people to bronze and iron in 6:28 suggest a possible figurative allusion. There is no evidence in the Bible that Israel knew about a special kind of steel like iron from the Black Sea mentioned in later Greek sources. The word “fist” is supplied in the translation to try to give some hint that it refers to a hostile force.sn Cf. Isa 10:5-6 for the idea here.